kouprianov: (Default)
kouprianov ([personal profile] kouprianov) wrote2011-03-06 01:05 am

Переводим Ницше

Оригинал:

«Du-sollst» liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden «Du-sollst!»

Мой перевод:

У него на пути лежит златосверкающий ящер [по имени] «Ты-должен», «Ты-должен!» блестит золотым на каждой из чешуй[, покрывающих его тело].

Или, чтобы сохранить имя ящера по краям:

«Ты-должен» лежит у него на пути, златосверкающий ящер, и на каждой из чешуй[, покрывающих его тело,] блестит золотое «Ты-должен!».

Среди всей этой чешуи и золота Ницше помогает то, что funkeln и glaenzen -- не однокоренные, да и искрами у него ничто не искрит. По странному стечению обстоятельств (то ли в виду не очень хорошего знакомства с зоологией, то ли в виду внезапно наступившей популярности диковинного представителя экзотической фауны), сквозь дракона (Drache), о котором идет речь как до, так и после обсуждаемой фразы, на какое-то мгновение проглядывает панголин (Schuppenthier).

[identity profile] orleanz.livejournal.com 2011-03-05 10:15 pm (UTC)(link)
О, а я как раз сейчас слушаю аудиокнигу эту на немецком, и недавно там была эта фраза

Конечно, переводить - очень сложная работа, и даже немного неблагодарная, потому что некоторые вещи принципиально нельзя перевести сохраняя одновременно и точный смысл, и стилистические особенности. Например, goldfunkelnd и златосверкающий идентичны по смыслу, но первое слово хотя и книжное, но не такое экзотическое, как русский вариант. И что с этим делать? А ничего.

Еще помню, как давным давно, в молодости, пытался читать Заратустру на русском, и помню как бросил в начале на фразе "Он идет как танцует", она мне показалась какой-то совсем уж странной и вычурной. А на немецком это Geht er nicht daher wie ein Tänzer? что вполне нейтрально и глаз не спотыкается...

Короче, надо читать в оригинале, и людей заставлять учить йозыг.

[identity profile] kouprianov.livejournal.com 2011-03-06 07:43 am (UTC)(link)
Да мне, в общем, тоже кажется, что такие вещи лучше читать в оригинале (недавно читал детальный разбор перевода каких-то фрагментов из Ницше, там, ясное дело, было много примеров того, как переводчики гибнут в борьбе с художественной задачей). Я читал Заратустру, купив в экспедиции в Туркмению (тогда, в силу странностей наложения дыхания перестройки на остатки плановой экономики, книжные магазины Ашхабада были завалены Ницше, Оруэллом и приключениями Электроника -- из экспедиции привез рюкзак книг) и, будучи студентом-биологом, мало думал о возможных несообразностях перевода. Важнее была кажущаяся запретность книги. Сейчас меня однако интересовало, насколько страшно выглядела в оригинале конкретно эта фраза и нельзя ли было избежать искрения искрами при переводе.

К слову, если бы дикие молодые доценты написали свой манифест на немецком или английском языке, вопросов, возможно, было бы меньше. Не исключено, что он даже выглядел бы остроумнее.

Златосверкающего, кстати, на коленке придумал, хотя, как мы понимаем, он потенциально возможен. Грамота такого слова не знает, гугл на настоящий момент дает на него три вхождения, два из них -- в моем ЖЖ (они отдельно индексируют конкретную запись и лицевую страницу).