... there are more ways than one to kill the cat" (досл. "кроме способа убить кошку существует много других").
Ганюшина 2006, с. 175
Ганюшина М. А. Отражение "картины мира" во фразеологизмах английского и русского языков // Социальная политика и социология. Междисциплинарный научно-практический журнал. 2006. №4 (32). С. 173-185. (Статья увидела свет в рубрике "социолингвистика").
no subject
Date: 2012-10-30 07:09 am (UTC)Чистый шексировед Шитман получается, конечно.
no subject
Date: 2012-10-30 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 09:32 am (UTC)The real, not invented idiom is "There are many ways to skin a cat"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skin%20the%20cat
no subject
Date: 2012-10-30 02:07 pm (UTC)перевираютсятрансформируются и размножаются - и в Longman'овском словаре идиом зафиксировано, насколько помнится, "there’s more ways than one to kill a cat".См.kill // A Dictionary of American Proverbs, 1992 - там целое гнездо идиом вида "there * more way * to kill *".
Ну и Бернард Шоу в "Пигмалионе" тоже отметился:
Mrs Pearce [uneasy] Oh, dont say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr Higgins, though he may not always mean it.
Конечно, есть и вариант "...to skin a cat", но он сильно не дотягивает до "...kill a cat" по благозвучности: последний - это ж пятистопный ямб :-)
no subject
Date: 2012-10-30 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 03:11 pm (UTC)Остается только считать, что текст поврежден и заполнять лакуны:
"кроме [поиска] способа убить кошку существует много других [способов убить время]. [Например, писать статьи по лингвокультурологии]".
no subject
Date: 2012-10-30 07:44 pm (UTC)