kouprianov: (Default)
[personal profile] kouprianov

... there are more ways than one to kill the cat" (досл. "кроме способа убить кошку существует много других").

Ганюшина 2006, с. 175

Ганюшина М. А. Отражение "картины мира" во фразеологизмах английского и русского языков // Социальная политика и социология. Междисциплинарный научно-практический журнал. 2006. №4 (32). С. 173-185. (Статья увидела свет в рубрике "социолингвистика").

Date: 2012-10-30 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] ascir.livejournal.com
А можно узнать аффилиацию М.А. Ганюшиной?

Чистый шексировед Шитман получается, конечно.

Date: 2012-10-30 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kouprianov.livejournal.com
Черт, забыл посмотреть. Наверняка ведь адрес автора был напечатан.... Филолог, не иначе )

Date: 2012-10-30 09:32 am (UTC)
mstislavl: (Ангел Севера)
From: [personal profile] mstislavl
For whom how

The real, not invented idiom is "There are many ways to skin a cat"

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=skin%20the%20cat

Date: 2012-10-30 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kurgus.livejournal.com
Ну, идиомы перевираются трансформируются и размножаются - и в Longman'овском словаре идиом зафиксировано, насколько помнится, "there’s more ways than one to kill a cat".

См.kill // A Dictionary of American Proverbs, 1992 - там целое гнездо идиом вида "there * more way * to kill *".

Ну и Бернард Шоу в "Пигмалионе" тоже отметился:
Mrs Pearce [uneasy] Oh, dont say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr Higgins, though he may not always mean it.

Конечно, есть и вариант "...to skin a cat", но он сильно не дотягивает до "...kill a cat" по благозвучности: последний - это ж пятистопный ямб :-)



Date: 2012-10-30 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kouprianov.livejournal.com
Принял было "м" в слове "идиомы" за "т"...

Date: 2012-10-30 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kouprianov.livejournal.com
Я, главное, не понимаю, каким волшебством она сумела получить такой дословный перевод. Через что надо было переводить, чтобы такое вышло?

Date: 2012-10-30 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kurgus.livejournal.com
А вот это - загадка, на дословный перевод я как-то не обратил внимания.
Остается только считать, что текст поврежден и заполнять лакуны:
"кроме [поиска] способа убить кошку существует много других [способов убить время]. [Например, писать статьи по лингвокультурологии]".

Date: 2012-10-30 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] iputupi.livejournal.com
Это тот же способ, каким Делёз с Гваттари писали Тысячу Плато. Своей головой, компьютер так не научишь :):)

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 01:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios